Page 1 of 1

美国微软公司推出的内置神经网络的翻译器是

Posted: Sat Jul 12, 2025 5:35 am
by rakibhasa040
能够很好地处理对话和商务文本。但对于小说,情况就更糟了,必应翻译并不总是考虑到必要的上下文并选择合适的同义词。值得一提的是,它有一个单独的应用程序,可以在与外国人通话时实时翻译对话。



由于查询窗口限制为 1000 个字符,大型文档必须分段翻译,这意味着段落上下文出现差异的可能性更大。在上面的例子中,微软必应翻译正确地翻译了海洋名称和狗的品种,但并非所有神经翻译器都能处理。缺点之一是某些表达方式的翻译过于直白,例如,将“像人一样”翻译成“好像他们是人类”,而将其翻译成“好像他们是”。

该翻译器没有内置编辑器,因此无法使用同义词和相似语境替换任何单词或短语,也无法上传文档。对于企业,该服务提供免费试用期,可通过 API 检查其可用功能。

机器翻译

语言数量:240 种,包括非常罕见和“消亡”的语言。

限制:最多 500 个字(约 3000 个字符)。

价格:500字以内免费,然后有两种资费:10,000字以内每月1,200卢布,50,000字以内每月4,500卢布。

国际语言公司 Tomedes 推出的一款基于 电报筛查 人工智能的翻译器。它并非一项普通的服务,而是一个聚合器,在一个页面上的多个窗口中提供七位拥有神经网络的翻译人员的翻译结果:ChatGPT、Libre、Lingvanex、Claude、Microsoft Bing Translator、Gemini 和 Amazon。



在翻译结果中,MachineTranslation 会根据收到的文本质量对每项服务进行评分。但您不应盲目相信聚合器的评分,并选择列表中的第一个翻译结果。在我们的示例中,该服务将质量不佳的翻译排在了首位,例如,该犬种的发音听起来像沿海毛茸茸的犬,萨摩耶犬变成了“萨莫维德”,尖耳朵变成了点耳朵。ChatGPT 和 Microsoft Bing Translator 的翻译效果最佳,但文本仍然需要手动修改。